Přeskočit na hlavní obsah

15 anglicizmov, ktoré nájdeme v slovníku slovenského jazyka

V dnešnom príspevku som si pre vás pripravila zopár anglicizmov, ktoré našli svoj domov v slovenčine a nájdeme ich v slovníku slovenského jazyka. Verím, že sa zabavíte rovnako ako ja.

1. Čet - Myslím, že ostanem pri anglickom výraze.
2. Mejkap - za mňa ešte celkom fajn.
3. Spíker - ufff, no čo už.
4. Džínsy - bola by škoda nevyužiť ,dž, v našej abecede, no nie?
5. Fitnes - jedno s hore dole.
6. Dezodorant - aj tak to navždy bude deodorant.
7. Snoubord - toto slovíčko ma asi bolí najviac.
8. Gej - to vážne?
9. Čips - z anglického chips, ktoré označuje množné číslo sme dostali čips pre jednotné?
10. Brejkdens - zlý vtip.
11. Rely - :D :D :D
12. Šot - nie nehovoríme o panákovi ale o krátkom filmovom alebo televíznom zábere.
13. Ofis - určite to bol nápad jazykovedca?
14. Šoubiznis - podľa jednej pani vraj slovenský šoubiznis neexistuje. Myslíte?
15. Svojka a Páčik - Facebookove pojmy, ktoré nemali uzrieť svetlo sveta.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Chartshow

Dnes som si po dlhom čase sadla k televízii. Pri prepínaní programov som na moment zastavila na televíznej stanici Markíza, kde práve ,,bežala" upútavka na obľúbenú hudobnú reláciu Chartshow. Zamyslela som sa nad tým, ako často som tento názov už počula, no nikdy som sa nezamyslela nad tým, prečo tvorcovia prebrali práve takýto. Azda už nie je náš slovenský jazyk natoľko atraktívny, že by nás zaujal prostý názov ako napr. ,,Rebríček najlepších hitov", či hocijaký iný slovenský ekvivalent? Veľa televízii sa pýši tým, že sú zamerané pre každú vekovú kategóriu a že sa snažia osloviť naozaj každého. Anglicizmy však preberajú takmer automaticky a mám pocit, že sa vôbec nezaujímajú, či tomu budú rozumieť naozaj všetci. Narážam teraz najmä na našu staršiu generáciu, ktorej už len vyslovenie takéhoto názvu robí problém - moja stará mama ho vždy vysloví inak, len nikdy nie správne :-)  Možno teda anglicizmy robia jazyk ,,atraktívnejší", no na mnoho výrazov máme v našom jazyk...
Summit Slovo summit v preklade znamená vrchol, no v slovenčine sa objavuje veľmi často, ale nie v tejto súvislosti. Slovo summit sa v našom jazyku udomácnilo v spojitosti s politikou. Podľa môjho názoru by sme mohli povedať, že toto slovo je aj anglicizmus (keďže pochádza z angličtiny), ale taktiež aj internacionalizmus, pretože sa používa medzinárodne. A v akej spojitosti? Niekedy si večer pozriem televízne noviny a už veľa krát sa mi stalo, že som toto slovo počula  vo viacerých televíznych novinách na rozličných televíznych staniciach. Ja by som summit nazvala ako nejakou politickou poradou, alebo ako nejakým veľkým, politickým a dôležitým stretnutím, ale zakaždým keď sa povie slovo summit reže mi to uši. A to už ani nehovorím, keď je toto slovo napísané ako samit.  Veď to je totálna katastrofa. Keď už chceme používať tie anglicizimy, píšme ich normálne ako sa písať majú.

Chvíľka vzdelávania

Ahojte :) Dnes som sa rozhodla, že si nepriblížime anglicizmus, ktorý som niekde postrehla ale pozrieme sa na to, ako sa výrazy z angličtiny podieľajú na rozširovaní slovnej zásoby. Tak poďme na to. Na obohacovanie slovnej zásoby sa využívajú slovotvorné postupy. Tieto definoval Dokulil (1986).  Ako prvé sú slová medzinárodného charakteru - napr. boss, hacker, film, outsider.. Druhé je preberanie už hotového pomenovania z cudzieho jazyka  - fajn, klub, super, webová stránka, líder, softvér, manažér...toto slovo sa musí fonologicky aklimatizovať a musí byť morfologicky formované a formovateľné a zaradené k príslušnému slovnému druhu. Ako tretie sú kalky (doslovný preklad) a to sú napr. mrakodrap (skycraper), počítačová sieť (computer network). Štvrté poznáme sémantické tvorenie slov, keď nedochádza k vzniku nového pomenovania, len sa rozšíri rozsah počtu významov už existujúceho slova alebo pomenovania. Napr. slovo sofistikovaný definujeme ako inteligentný, rozumný,...