Přeskočit na hlavní obsah

Sú naozaj všade!

Je jedno či chceme alebo nechceme, pretože s anglicizmami sa v dnešnej dobe stretneme už naozaj všade. Či už  medzi mladými - starými, na ulici - v kaviarni, dokonca aj v škole, ale asi najviac sa s nimi stretávame v práci a v televízií.
Môj dnešný postreh sa bude týkať práve televízie, keďže práve tu som postrehla anglicizmus, ktorý síce poznám a viem, že sa bežne používa hlavne v pracovnej oblasti, no dosť ma prekvapil.
Ako každý večer som si sadla k televízií, aby som trošku "vypla" a pozrela si môj obľúbený seriál, no a potom to prišlo. Ide o seriál, ktorý sa teší mimoriadne veľkej obľube,  rovnako ako medzi staršími tak aj mladšími a dokonca aj medzi ďetmi v predškolskom veku. Ja viem, že deti v dnešnej dobe vedia množstvo slov, ktoré nepochádzajú z nášho jazyka, pretože hrávajú rôzne hry a surfujú na internete, ale práve preto si myslím, že by malo byť dôležité, aby sa používalo v naších televíziách, čo najmenej anglicizmov, aby tieto deti o chvíľu nerozprávali iba neslovenskými výrazmi.  
A teraz k tomu anglicizmu.Ide o slovíčko BRAINSTORMING. Ak by sme ho chceli doslovne preložiť do slovenčiny, tak by sme ho preložili ako búrka mozgu :D alebo niečo také. Toto slovo by sme však mohli preložiť ako PORADA. Brainstorming, teda poradu majú najčastejšie zamestnanci nejakej firmy, no a toto sa dialo aj v tom seriály, lenže oni namiesto slovíčka porada použili brainstorming. Áno chápem, ide o moderný seriál, takže tvorcovia asi usúdili, že anglicizmus bude modernejší ako náš slovenský výraz, len keď to takto pôjde ďalej, tak sa na školách niektoré slovenské slová budú učiť ako cudzie výrazy. 

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Chartshow

Dnes som si po dlhom čase sadla k televízii. Pri prepínaní programov som na moment zastavila na televíznej stanici Markíza, kde práve ,,bežala" upútavka na obľúbenú hudobnú reláciu Chartshow. Zamyslela som sa nad tým, ako často som tento názov už počula, no nikdy som sa nezamyslela nad tým, prečo tvorcovia prebrali práve takýto. Azda už nie je náš slovenský jazyk natoľko atraktívny, že by nás zaujal prostý názov ako napr. ,,Rebríček najlepších hitov", či hocijaký iný slovenský ekvivalent? Veľa televízii sa pýši tým, že sú zamerané pre každú vekovú kategóriu a že sa snažia osloviť naozaj každého. Anglicizmy však preberajú takmer automaticky a mám pocit, že sa vôbec nezaujímajú, či tomu budú rozumieť naozaj všetci. Narážam teraz najmä na našu staršiu generáciu, ktorej už len vyslovenie takéhoto názvu robí problém - moja stará mama ho vždy vysloví inak, len nikdy nie správne :-)  Možno teda anglicizmy robia jazyk ,,atraktívnejší", no na mnoho výrazov máme v našom jazyk...
Summit Slovo summit v preklade znamená vrchol, no v slovenčine sa objavuje veľmi často, ale nie v tejto súvislosti. Slovo summit sa v našom jazyku udomácnilo v spojitosti s politikou. Podľa môjho názoru by sme mohli povedať, že toto slovo je aj anglicizmus (keďže pochádza z angličtiny), ale taktiež aj internacionalizmus, pretože sa používa medzinárodne. A v akej spojitosti? Niekedy si večer pozriem televízne noviny a už veľa krát sa mi stalo, že som toto slovo počula  vo viacerých televíznych novinách na rozličných televíznych staniciach. Ja by som summit nazvala ako nejakou politickou poradou, alebo ako nejakým veľkým, politickým a dôležitým stretnutím, ale zakaždým keď sa povie slovo summit reže mi to uši. A to už ani nehovorím, keď je toto slovo napísané ako samit.  Veď to je totálna katastrofa. Keď už chceme používať tie anglicizimy, píšme ich normálne ako sa písať majú.

Chvíľka vzdelávania

Ahojte :) Dnes som sa rozhodla, že si nepriblížime anglicizmus, ktorý som niekde postrehla ale pozrieme sa na to, ako sa výrazy z angličtiny podieľajú na rozširovaní slovnej zásoby. Tak poďme na to. Na obohacovanie slovnej zásoby sa využívajú slovotvorné postupy. Tieto definoval Dokulil (1986).  Ako prvé sú slová medzinárodného charakteru - napr. boss, hacker, film, outsider.. Druhé je preberanie už hotového pomenovania z cudzieho jazyka  - fajn, klub, super, webová stránka, líder, softvér, manažér...toto slovo sa musí fonologicky aklimatizovať a musí byť morfologicky formované a formovateľné a zaradené k príslušnému slovnému druhu. Ako tretie sú kalky (doslovný preklad) a to sú napr. mrakodrap (skycraper), počítačová sieť (computer network). Štvrté poznáme sémantické tvorenie slov, keď nedochádza k vzniku nového pomenovania, len sa rozšíri rozsah počtu významov už existujúceho slova alebo pomenovania. Napr. slovo sofistikovaný definujeme ako inteligentný, rozumný,...